You can speak Serbo-Croatian. Or not.
When reading a foreign language, the easiest words to read are those that are very similar to a language I already know. Obviously.
But those are seldom if ever the words first taught when being taught a language.
I have occasionally wondered:
Is it possible to conduct an intelligent conversation in two different languages simultaneously using only words which are very similar between the two languages?
I bought a puzzle book (largely word-search) in a foreign language two weeks ago. I’m half way through and I still don’t know what language it is in, because Google translate recognises all the words in it as Serbian, Croatian and Bosnian, possibly also Macedonian. So I’m going to call it Serbo-Croatian. I borrowed a Serbo-Croatian dictionary and most (but not all) of the words are in it.
What I found startling is that a high proportion of the words in the puzzle book (perhaps as high as 25%) are English or only slightly different to English, written phonetically in the Roman version of the Serbo-Croatian alphabet. Which is highly amusing. This alphabet has no new vowels (unlike French for example) but it has new consonants, and is missing some English consonants. The differences are mostly as follows:
- č, š and ž replace ch, sh and the ‘s’ in ‘erasure’.
- Đ = đ = dž replaces j, and j replaces y.
- c is pronounced ts, and the r is rolled.
- vowels are all short, a, e, i, o, u.
- letters q, w, x, y are missing.
It’s highly amusing to see English-like words written out phonetically (fonetski) this way. My favourite is antihrist, missing the ‘c’.
On a more serious level, this would be a great way to help former Yugoslavians to become literate in their own language.
advocat, advocate
ideja, idea
gitara, guitar
ideal, ideal
klasa, class
klin, incline
atol, atoll
kakao, cocoa
alkohol, alcohol
amnezija, amnesia
baklava, baklava
egoizam, egoism
kokos, coconut
okarina, ocarina
alibi, alibi
biolog, biology
avion, avian
baron, baron
emajl, email
klovn, clown
okean, ocean
dama, dame
adjektiv, adjective
detektiv, detective
ambulanta, ambulance
antihrist, antichrist
arhipelag, archipelago
juni, june
amblem, emblem
grizli, grizzly
hijina, hyena
akademak, academic
baptista, Baptist
foto, photo
etc.
Sports words
aksl, axel
aperkat, uppercut
bekhend, backhand
cirk, circus
disk, disk
faul, foul
forhend, forehand
gard, guard
karate, karate
matador, matador
nokaut, knockout
reli, rally
revanš, revenge
skor, score
stoj, stop
trening, training
Places
Akropolj, Acropolis
Alpi, Alps
Antarktik, Antarctic
Australija, Australia
Indokina, Indochina
Jerusalim, Jerusalem
London, London
Nagasaki, Nagasaki
Seul, Seoul
Singapur, Singapore
Vašington, Washington
Venecija, Venice
Names
Osama, Osama
Lora, Laura
Aleksandre, Alexander
Kipling, Kipling
Kvazimodo, Quasimodo
Miler, Miller
Onil, O’Neal
Pasternak, Pasternak
Sartr, Sartre
Amunsen, Amundsen
Bendžamin, Benjamin
Singlton, Singleton
Navratilova, Navratilova
Lejver, Laver
Vudbridž, Woodbridge
Švarceneger, Schwarzenegger
OK, once you accept that Todd Woodbridge’s name is spelled phonetically as “Vudbridž”, you’re just about in for pronouncing Serbo-Croatian.
The Serbo-Croatian dictionary I found ‘Hippocrene practical dictionary’ tends to confirm that. A large fraction of Serbo-Croatian words are pronounced fonetski (phonetically) and are similar to English words. Remembering that English ‘w’ becomes ‘v’, that the Serbo-Croatian ‘c’ is pronounced ‘ts’, and that the ‘r’ is rolled is really all that is required.
Or so I thought. Until I found the word list https://www.101languages.net/croatian/most-common-croatian-words/ and downloaded the complete list https://s3.amazonaws.com/101languages/common-words/croatian.xlsx. It’s not unusual for a single English root word to end up with a dozen different spellings in Croatian, many or even most of which are not phonetic according to the scheme above. The genders of words seen in Latin and French but mercifully absent from English are back in Croatian. Endings ‘-e’, ‘-a’, ‘-u’ are swappable for most of the word list, ‘-e’ is nominally male, ‘-a’ is nominally female, ‘-u’ is nominally neuter and ‘-i’ is nominally plural but there are plenty of exceptions in every case.
Croatian writing even occasionally mixes alphabets in the same word. Russian cyrillic letters are sometimes mixed with the standard letters, ditto the forbidden English letters q, w, x, y. So it’s back to the drawing board.
Can we even know any language? Given for instance that the dictionary is grossly incomplete: missing plurals, common names, places, acronyms, most compound words and borrowed words.
